Славица Гадзова Свидерска (1984, Битоля, Македония) е поет, изследовател, преводач, доктор по филология. Автор е на стихосбирките Безкрайност (2001), Писма (2012), Политики на любовта (2015), Тела (2016), както и на монографиите Литературата и дискурсите на силата (2013), Смисълът и абсурдът (2016) и Литературата и политическото насилие (2018). Изследванията й са върху дискурсите на силата и политическото насилие в литературата. През 2012-та тя получава наградата „Енхалон“ на „Стружките вечери на поезията“. През 2016-та е отличена с приза „Караманов“ за стихосбирката си Тела. Лириката й е включена в няколко антологии на съвременната македонска поезия и е превеждана на английски, китайски, италиански, чешки, словашки, сръбски, хърватски, бошняшки и албански езици. Основател и редактор на издателска къща „Восток“.
Slavica Gadzova Sviderska (1984, Bitola, Macedonia) is a poet, researcher, literary translator, doctor of philology sciences. She is an author of the poetry books Infinity (2001), Letters (2012), Politics of Love (2015), Bodies (2017), as well the monographs Literature and the discourses of power (2013), Sense and Absurdity (2016) and Literature and political violence (2018). She researches the discoursers of power and the political violence in literature. In 2012 she was awarded with “Enhalon” prize at the Struga Poetry Evenings. In 2016 she won the prize “Karamanov” for the poetry book Bodies. Her poetry is published in several anthologies of the contemporary Macedonian poetry and translated into: English, Chinese, Italian, Czech, Slovak, Serbian, Croatian, Bosnian and Albanian. She is founder and editor of the publishing house Vostok.
ЛИЧНА КАРТОГРАФИЯ
В очите ми са всички
изгреви и залези,
видени от майка ми, татко ми,
баба ми, дядо ми,
и техните майки и татковци, баби и дядовци
и всичките гълъби бели над Бяло море
и всичките гарвани черни над Черно море
и всички червени облаци над Червено море
и Мъртво море с мъртвите сънища превърнати в сол
и белези по местата където бяха крилата
В себе си нося и змийски остров
и черква с лечебна вода сред змиите
икона с двете лица на Исус
и фрески с ренесансови ангели
и един Олимп в себе си нося
и моя Зевс,
мятащ гръмотевици върху си
Нося цяла Сахара
и музиката на Африка, която изпълняват мъже,
пеят женските ми клетки
и всички песни на Балканите в мен
са за непознатия мъж
и за върхове неясно високи, но без знамена
за пропасти неизвестно дълбоки и писъци от непознати уста
И олеандри нося, и кактуси,
необозначен на карта свят, изсушен цвят
от някоя древна книга на мъдростта
която не мога да разчета
Превод – Антон Баев
SELF CARTOGRAPHY
In my eye pupils I keep
all sunrises and sunsets
seen by my mother, father,
grandmother and grandfather,
and their mothers and fathers
grandmothers and grandfathers
and all black ravens over the Black Sea
and all white seagulls over the White Sea
and all red clouds over the Red Sea
and the Dead Sea with slain dreams turned into salt
and scars on the places where there were wings
I have a snake island within me
and a church with healing water among the snakes
an icon with the two faces of Jesus
and Renaissance frescos with angels
and one Olympus I have inside me
and my own Zeus who throws thunders on himself
I have Sahara inside me
and the music of North Africa sung by man only
is sung by my female cells
and all traditional songs of the Balkans
call for an unknown man
and peaks with unknown height
without flags
abysses with unknown depth
screams of unknown mouths
I have oleanders and cactuses
unmapped world and a dried flower
from an ancient book of wisdom
which I don’t know how to read
КАРТОГРАФИЈА НА СЕБЕСИ
Ги носам во зениците
сите изгрејсонца и зајдисонца
што ги виделе мајка ми, татко ми,
баба ми и дедо ми
и нивните мајки и татковци баби дедовци
и сите галеби над Белото море
и сите црни гаврани над Црното Море
и сите црвени облаци над Црвено Море
и мртво море со убиени соништа претворени во сол
и лузни на местата кајшто имало крилја
Имам во себеси и змиски остров
и црква со лековита вода среде змиите
и икона со двете лица на Исус
и фрески на ангелската ренесанса
и еден Олимп во себеси носам
и свој Ѕевс
што сам врз себе си фрла громови
Ја носам во себеси Сахара
и музиката на северна Африка што ја пеат само мажи
ја пеат моите женски клетки
и сите балкански бапчорки во мене
еден непознат маж повикуваат
и врвови со непозната висина, без знамиња,
бездни со непозната длабина и крикови од непознати усти
и олеандри имам, и кактуси,
еден немапиран свет и еден исушен цвет
од една древна книга со тајни знаења
што не знам да ја прочитам
АФРИКАНСКО
Трябваш ми като бял господар сред чернокожите
да ти се покланям като на Бог
като екватор, който ме разделя на две половини
мираж и дехидратация
всяка година - нова верига на врата ми
всеки месец - ритуал транс
всеки ден смъртта чука на вратата ми
всяка вечер коремът ми докосва гърба
всеки час сънувам хляб
всяка минута ме убиват по план
и всяка секунда се раждам отново
Трябваш ми като номад в пустинята ми
като отшелник в пясъците
намерил оазис
в който да се засели
като грешник.
Превод – Антон Баев
AFRICAN
I need you as a white master
among the black people
to worship you as God
As equator which divides me into two halves
Mirage and dehydration
Every year new chain around my neck
Every month ritual trans
Every day the death knocks on the door
Every night the belly touches the back
Every hour I dream bread
Every minute planned extermination
and every second I reborn myself multiplied
I need you as a nomad in my desert
as a hermit in the sand
find the oases
and inhabit them as a sinner.
АФРИКАНСКA
Ми требаш како бел господар меѓу црните луѓе
да те обожувам како Бог
како екватор што ме дели на половина
фатаморгана и дехидратација
секоја година нова алка на вратот
секој месец ритуален транс
секој ден смртта чука на вратата
секоја ноќ стомакот се слепува за грбот
секој час сонувам леб
секоја минута планирано ме истребуваат
и секоја секунда се раѓам умножена
ми требаш како номад во мојата пустина
испосник во песокта
најди ги оазите
и таму трајно насели се
како грешник
ПЕЙЗАЖ
Сирия
Сред руините на Алепо
един мъж
продава златни рибки
в найлонова торбичка.
Купувачите
нямат нозе да стигнат до него
нямат ръце да вземат торбата
имат само очи
които няма кой да затвори
Превод – Антон Баев
LANDSCAPE
Syria
Amid the ruins of Aleppo
a man
sells goldfish
in a plastic bag.
Buyers
have no legs to reach the seller
they have no hands to reach for the bag
they have nothing but eyes
and no one to close them
ПЕЈЗАЖ
Сирија
Среде урнатините на Алепо
еден човек
продава златни рипки
во пластично кесе.
Купувачите
немаат нозе да стигнат до продавачот
немаат раце да посегнат по кесето
имаат само очи
што нема кој да ги затвори