Никулина Опреа е поет, преводач и есеист. Родена е на 5 март 1957 г. в Мелинещи, Румъния. Има бакалавърска степен по право и членува в Съюза на румънските писатели, Букурещки клон – секция „Поезия“. Почетен член е на ПЕН Турция. Живее в Букурещ от 1977 г. и има две дъщери – Габриела и Лавиния.
Никулина Опреа дебютира през 1974 г. в Крайова с поезия в притурката на ежедневния вестник „Напред“, а след това – и в списание „Клони“, под името Йоанина Прелку. Нейни стихове са преведени на над десет езика: френски, английски, немски, испански (каталонски и кастилски), турски, полски, арабски, сръбски, албански, китайски, японски, телугу и др.
Niculina OPREA is a poet, translator and essayist. She was born on the 5th of March 1957 in Melinesti, county of Romania. She has a bachelor’s degree in Law and she is a member of the Romanian Writers’ Union, the Bucharest Branch – Poetry Section, as well as an honorary member of PEN Turkey. She has lived in Bucharest since 1977 and has two daughters – Gabriela and Lavinia.
Niculina Oprea made her debut in 1974 with poetry in the supplement of the daily newspaper “Forward” edited in Craiova, and afterwards – in the “Branches” magazine – under the pseudonym of Ioanina Prelcu.
Her poems have been translated in more than ten languages, such as French, English, German, Spanish (both Catalan and Castilian), Turkish, Polish, Arab, Serbian, Albanian, Chinese, Japanese and Telugu, etc.
При приближаването на края
При приближаването на края
любопитството на бръшляна покрива очите ми.
Около мен – неестествено ликуване
(може би някой се издига до небето
и аз не знам,
може би някой се спуска и аз не виждам).
Странна музика се крие
в античната живопис.
Безкрайна красота на тялото,
което не признава
смирение. –
Провалите се премятат в салта около глезените.
Аз обръщам лицето си към молитвата,
дори по стената на църквата да са плъпнали змии,
само аз знам, че вече не съм аз,
а кълн, който таи в себе си
бялата страна на света.
Превод – Елка Димитрова
At the Definite Rapprochement
At the definite rapprochement,
the curiosity of the ivy covers my eyes.
Around me – an unnatural jubilation,
(maybe somebody is ascending to the sky
and I don`t know,
maybe somebody is descending and I don`t see).
Strange music
behind the antique painting.
Boundless beauty of the body
which would not lend itself
to humility. –
Failures make somersaults around the ankles.
I`ll turn my face to prayer,
even if the snakes are crawling on the church’s wall,
only I know that it’s not me anymore,
but a kernel which encloses in itself
the white side of the world.
Translated by Elka Dimitrova
La apropierea definitivă
La apropierea definitivă
o curiozitate de iederă îmi acoperă ochii.
În jurul meu - o jubilare nefirească,
(poate cineva se ridică la cer
şi eu nu ştiu,
poate cineva coboară şi eu nu văd).
O muzică stranie
în spatele tabloului antic.
O frumuseţe de necuprins pe trupul
ce nu se mărturiseşte
umilinţei. –
Neîmplinirile fac tumbe aproape de glesne.
Îmi întorc faţa spre rugăciune
chiar dacă pe zidul bisericii colcăie şerpii
doar eu ştiu că nu mai sunt eu,
ci sâmburele care a închis în el
partea albă a lumii.
Животът на другите и нашият живот
Ни страстта,
ни ереста,
ни брачната халка, врязана в плътта, дълбоко,
ни агломерацията на короната и храмовете
могат да отнемат радостта от онези мигове, когато
споделих кръвта си – в раждането –
с дъщерите си.
Храмът вътре в мен се срина.
Само божество могло би
да ме въздигне от сянката на тялото пред очите
на изкусния жонгльор, който премята
от една страна на друга лъжата с лик
на принцеса,
любов със вкус на пепел,
думи, по-студени от опашката на гущер.
Искам с фина гъба да изтрия паметта си, Господи,
но някой продължава да ми отнема гъбата.
Живея с тази вяра постоянно.
Собственият ми живот зависи
от прозрачността на унижението.
Пълно примирение.
Прокажен сън и спомен – като вълчица,
която чака да роди...
Спокойствието ще лети към други вечери.
От непредсказуеми ъгли избликнали,
неназовими извори ще изгасят
жаждата на прахта, която ще съм станала.
Когато дойде той,
ще го посрещне сянката на булката, която бях,
и ще открие капана, в който смесвах
живота на другите с нашия живот.
Превод – Елка Димитрова
The Lives of the Others and Our Lives
Not the passion,
nor the heresy,
nor the wedding ring incised into the flesh, deep down,
nor the agglomeration between the crown and temples
can remove the moment`s joy
to share, at birth, the blood
with my daughters.
The church within has fallen down.
Only a divinity can rise me
from the body`s shadow under the eyes
of the ingenious juggler who juggles
from one side to another the lie with a face
of a princess,
love which tastes of ashes,
words colder than a lizard`s tail.
I want to sponge out my memory, God,
but somebody keeps stealing the fine sponge from me.
I breathe all the way this religion.
My own life is hanging
on the humiliation`s lucidity.
Total resignation,
leprous sleep and memory as a she-wolf
waiting to give birth...
Serenity will fly to other evenings.
From unimaginable angles,
inconceivable springs will quench the thirst of dust
that I shall be.
When he will come,
he’ll find the shadow of the bride I was,
he’ll find the trap in which I mixed
the lives of others with the lives of ours.
Translated by Elka Dimitrova
Vieţile altora şi vieţile noastre
Nu patima,
nu erezia,
nici verigheta intrată în carne, adânc,
nici aglomerarea dintre creştet şi tâmple
nu poate îndepărta bucuria clipei
de a împărţi, la naştere, sângele
cu fiicele mele.
S-a prăbuşit biserica din mine.
Doar o divinitate mă poate ridica
din umbra trupului sub privirile
iscusiţilor jongleri care trec
dintr-o parte în alta minciuna cu chip
de prinţesă,
iubirea cu gust de cenuşă,
cuvintele mai reci decât coada şopârlei.
Vreau să-mi şterg memoria, doamne,
dar cineva îmi tot fură buretele fin.
Respir această religie până la capăt.
Propria mea viaţă atârnă
de luciditatea umilinţelor.
O resemnare totală.
Un somn lepros şi memoria ca o lupoaică
ce aşteaptă să fete…
Pentru alte amiezi va flutura seninătatea.
Din unghiuri nebănuite,
nebănuite izvoare vor stinge
setea pulberii care voi fi.
Când el va veni
va găsi umbra miresei celei care am fost,
va găsi capcana în care am amestecat
vieţile altora cu vieţile noastre.
Тъмницата на славея
Паякът
извива пируети върху сенките на съня.
Над него
хоризонтите плетат магии.
Сенките ни,
прожектирани на тавана по часовниковата стрелка,
се огъват в арки
към ръба на детството.
Кръгът, в който първо се стъмва,
е тъмницата на славея.
Следвам хода на времето
през същата сфера.
Съзвучията на живота
трябва да избягат от застоя.
Сутрин тъпанчетата
долавят звуците
на огъващи се арки.
Превод – Елка Димитрова
The Nightingale`s Night-Hole
The spider
makes pirouettes on the shadows of the sleep,
above it,
horizons interweave the spells.
Our shadows
projected clockwise on the top
are arching
towards the edge of childhood.
The circle in which it sooner gets dark
is the nightingale`s night-hole.
I`m following the passing of time
through the same sphere.
The harmonies of life
are looking for escape from slowness.
The morning ear drums
unravel the sounds
of the round archеs bending.
Translated by Elka Dimitrova
Temniţa privighetorii
Păianjenul
face piruete pe umbrele somnului.
Deasupra lui
orizonturile împletesc descântece.
Umbrele noastre
proiectate în vârful acelor de ceasornic
se apleacă
spre marginea copilăriei.
Cercul în care s-a înnoptat prea devreme
este temniţa privighetorii.
Scurgerea timpului
o urmăresc prin aceeaşi sferă.
Acordurile vieţii
încep să evadeze din încetineală.
Timpanele dimineţilor
desluşesc sunetele
din curbura arcelor de cerc.
Друг смисъл
Над град Мец
чистотата на небето остава илюзия,
като много други, и тя убягва от ръцете.
Само гъвкавостта на мисълта е тази, която
отвежда нещата към друг смисъл –
този, към който и световната ос сочи.
Все същият рояк запечатва с восък съня ми.
Звуци и образи махат
към настъпващото цунами.
Превод – Елка Димитрова
Another sense
Above the town of Metz
the clearness of the sky remains an illusion,
as many others, it takes off before the hands.
Only the flexibility of thoughts
leads things towards another sense,
the one at which the world axis is pointing.
The same swarm waxes my sleep.
Sounds and images are waving
close to the future tsunami.
Translated by Elka Dimitrova
Alt sens
Deasupra oraşului Metz
limpezirea cerului rămâne o iluzie,
ca multe altele a luat-o înaintea mâinilor.
Doar flexibilitatea gândurilor
a dus lucrurile într-un alt sens
decâ arăta axa lumii.
Acelaşi viespar îmi ceruieşte somnul.
Sunete şi imagini flutură
aproape de viitorul tsunami.
Сърцето на Кралицата
„Орфей е Зевс за Човека,
Човекът е моят Орфей“
Земя, благословена от дошлите
и от онези, които предстои да дойдат,
земя с градини, разглезени от
слънцето над Белокаменния град,
градини, сред които
сърцето на Кралицата* все още се чува да тупти: тик-так,
тик-так,
тик-так,
тик-так, тик-так, и в сянката, която
пресича Моста на въздишките,
и под паважа на Алеята на вековете.
Тик-так, тик-так и в зидовете на историята.
Белокаменният град е осветен от звезда,
която още прави своя кръг
над параклисчето Стела Марис.
Тик-так, тик-так в триъгълника на пътя ми,
обгърнат от кралски лилии,
от Балчик до Пловдив и София
и от София до Пловдив и Балчик.
Тик-так,
тик-так,
тик-так
и от сърцето ми излита птиче
към дъга, която извира от небето,
като дете, което издига хартиено хвърчило
над поле, преляло от макове.
* Румънската кралица Мария (1875-1938).
Превод – Елка Димитрова
The Heart of the Queen
“Orpheus is Zeus of the Man,
the Man is my Orpheus”
Earth blessed by those who came
and by those who will come,
earth with gardens spoiled
by the sun over the White Town,
gardens where
the Queen's* heart is being heard tick-tack,
tick-tack,
tick-tack,
tick-tack, tick-tack, and in the shadow
that crosses the Bridge of Sighs,
and under the pavement on the Alley of Centuries.
Tick-tack, tick-tack and in the walls of history.
The White Town is lighted by the star
which is still making its circle
around the Stella Maris Chapel.
Tick-tack, tick-tack in the triangle of my way
surrounded by royal lilies
from Balchik to Plovdiv and Sofia,
and from Sofia to Plovdiv and Balchik.
Tick-tack,
tick-tack,
and from my heart a bird flies
towards a rainbow coming out of the sky
like a child who raises a kite of paper
in a field full of poppies.
* Mary, Queen of Romania (1875-1938).
Translated by Elka Dimitrova
Inima Reginei
„Orfeu, al omului Zeu,
Omul este Orfeul meu.”
Pamânt binecuvâtat de cei veniți
Și de cei ce vor veni,
Pământ cu grădini răsfățate
Sub bândețea soarelui de la Balcik,
Grădini în care inima reginei*
Încă se aude tic-tac,
Tic-tac,
Tic-tac,
Tic-tac, tic-tac și în umbra
Care traversează Podul Suspinelor
Și sub pietrele Aleii Secolelor.
Tic-tac, tic-tac și în pereții istoriei.
Orașul Alb este luminat de steaua
Care încă își face rondul
În jurul capelei Stella Maris.
Tic-tac, tic-tac într-un triunghi al drumului meu
Înconjurat de crinii regali de la Balcik
Până la Plovdiv și Sofia,
De la Sofia până la Plovdiv și Balcik.
Tic-tac,
Tic-tac
Și din inima mea o pasăre zboară
Spre un curcubeu apărut din senin
Asemenea unui copil care înalță un smeu din hârtie
Într-o câmpie plină de maci înfloriți.
* Regina Maria a României (1875-1938).