Наташа Баич (02.08.1971) е завършила Журналистика в родния си град Смедерево в зората на гражданската война в бивша Югославия. Завършва Психология е от университета в Нови Сад през 1998, димпомира се и в Алтерна академична мрежа за европейски изследвания – политически и правни аспекти, в Белград, 2001. Психолог е в Центъра за социални грижи в Смедерево и асистент към Международния фестивал на поезията „Смедеревска поетична есен“.
Поезията й е превеждана на английски, бенгалски, руски, български, турски… Най-старото детско списание в Сърбия „Невен“ публикува нейни приказки.
Наташа Баич е автор на книгите Поглед към седмог сприта (2007), Tetralogija (2007), Noć duža от konopca (2010), Sonsuzluk (2016, Истанбул) в превод на Айтен Мутлу.
Natasha Bajich (02.08.1971) graduated Jurnalism in her hometown in Smederevo in the dawn of civil war in Ex Yugoslavia. Degree in Psychology earned at University of Novi Sad, in 1998 and at Alternative Academical Network degree at European studies - political and legal aspects in Belgrade, 2001. She has a daily job at Center for Social Welfare Smederevo as psychologist and served for couple of years as part time assistant for International Poetry Festival Smederevo Poets Autumn.
Her poetry was translated to English, Bengali, Russian, Bulgarian and Turkish… The oldest kid’s magazine in Serbia “Neven” has published her stories for children.
Natasa Bajic's Published Books: Pogled sa sedmog sprata (2007), Tetralogija (2007), Noć duža od konopca (2010), Sonsuzluk (2016, Istanbul), translated by Ayten Mutlu.
СРЕЩА ПОД МАСЛИНОВИТЕ ДРЪВЧЕТА
Там където нас вече ни няма
Ще посея няколко маслини
Да спират бурята на идещото
Да пазят мечтите на бъдещите пришълци
Да бранят съня на светците
Да засищат глада на зверовете
Там където смисълът внезапно свършва
Ще посея маслинови дръвчета
С надеждата да оцелея
И всички несполуки ще превърна
В милион тънки маслинови клонки
Така боговете ще бъдат опростени
Така хората ще бъдат опростени.
Там където няма вече никой
За всички мои предшественици
Маслини
Вместо надгробни плочи
Дръвчетата живеят хиляда години
Моя утеха
Докато те чакам
Да дойдеш още веднъж
Да говорим заедно
Под маслиновите дръвчета.
Историята за произхода
Казва малко
Родословното дърво е прекършено
С неродените ни деца...
И докато следващият пришълец
Полива
Маслиновите дръвчета
Си представям наследниците
Моето дете
Животът е голяма чакалня
Картите се раздават на седем години
Когато се върнеш под маслиновите дръвчета
Ще бъдеш друг ще бъда друга
С нов живот и нова надежда
Под маслининовите дръвчета
Които сега са молитвите ни -
Сбъднато чудо
И наша съдба.
Превод – Антон Баев
МЕЕTING UNDER THE OLIVE TREES
There, where we no longer exist
There, I will plant olive trees
To weaken the storms of the upcoming
Centuries
To protect the dreams of future dwellers
To guard the peace of sleeping martyrs
To satisfy the hunger of wild beasts
There, where the meaning unexpectedly
Ends
I will plant olive trees
For hope to win
And all the misfortunes I will convert
Into a million tiny olive branches
So Gods will be forgiven
So people will be forgiven
There, where no one exists any more
For all my ancestors
Olives
Instead of headstones
Will stand
They live for a thousand years
They became my religion
While I waited for you
To come to me yet again
To talk with me
Under the olive trees.
Tetralogy of our origins
Said little
Genealogical tree hurt
Our unborn children…
And while our next encounter
Nourishes
My vision of the olive trees
I dream ancestors
I dream offspring
Life is a big waiting room
Cards are dealt every seventh year
When you come back to me under the olive trees
Another you and another me
A new life and a new hope
Many new olive trees
Which are our prayers now
Will be our magic
Will be our destiny.
Translated by Ivana Jeremich - Robinson
СУСРЕТ ПОД МАСЛИНАМИ
Тамо где нас више нема
Тамо ћу маслине посадити
Да умање буре следећ их векова
Да заштите снове будућ их житеља
Да сач увају мир уснулих жртава
Да нахране глад дивљих зверова.
Тамо где смисао чудно завршава
Посадићу маслине
Да победи нада
И сва страдања ћу преточити
У безброј маслинових гранчица
За опрост Боговима
За опрост људима.
Тамо где нема више никога
За све моје претке маслине
Место споменика
Оне живе 1000 година
Оне су постале моја религија
Док сам те чекала
Да ми дођеш опет
Да причамо
Под маслинама.
Тетралогија нашег порекла
Мало је рекла
Генеалошко стабло боли
нерођени изданак
И док сусрет следећи сан о маслинама
Негује
Ја сањам претке
И сањам потомке.
Живот је велика чекаоница
Карте се деле сваких седам година
Кад ми се вратиш под маслинама
Неки други Ти и нека друга Ја
Неки нови живот и нека нова нада,
Много нових маслина
Сад су наша молитва
Биће наша магија
Биће наша судбина.
МИРЪТ, КОЙТО ЗАБРАВИХ
Ароматът на пържени яйца
От кухнята
И звънците от двете училища
Камбаната от църквата
Там, зад стаята ми
Часовникът на църквата така и не работи
Времето е спряло
В детството ми
Изтичвам в трапезарията
По нощница
Мама слага бяла покривка
Гледам през прозореца
Към Дунава
Към крепостта
Към ученичката в класната стая
Мисля я много.
Да, така ще е
Целият мир на света
Който имах
Целият мир
Някога,
Който
Забравих.
Превод – Антон Баев
PEACE I FORGOT
Smell of fried eggs
From the kitchen
And bells from two schools
Then from the church
There, across my room
Bell tower clock never works
Time has stopped
In my childhood
I run to dinning room
In my sleeping dress
Mum puts white table cover
I stare over the window
At the Danube
At the fortress
At the teenager in the classroom
I think of a lot.
Yes, that would be
All the peace
I ever got
All the peace
Long time now
I forgot.
Translated by Ivana Jeremich - Robinson
МИР, КОJИ ЗАБОРАВИХ
Мирис пржених јаја
Из кухиње
И звона из две школе
Онда из цркве
Тамо, прекопута моје собе
Сат црквеног торња никада не ради
Време је заустављено
У мом детињству
Трчим у трпезарију
У мојој спаваћици
Мама ставља бели велики столњак
Гледам кроз прозор
На Дунав
У тврђаву
У тинејџера у учионици
Мислим пуно на њега.
Да, то би био
Сав мир
Што икад имах
Сав мир
Дуго времена
На који
Заборавих.
ПОМОГНИ МИ
Реалността ме напуска
Винаги се губя
Зад мен затворена врата
Бягам към непознати пространства
Помогни ми
Познаваш болката при падане
Знаеш колко далеч
Отвеждат сънищата
Затвориш ли очи
Иде дълбокият мрак
Бъди с мен когато тълпата
Ме плаши
Бъди моето красиво бягство
Моля те
Помогни ми.
Превод – Антон Баев
HELP ME
Reality is loosing track of me
And I'm loosing myself each time
A door closes
Running into unfamiliar spaces
Help me,
You know when a fall hurts
You know how far dreams can take you
You know that closing your eyes creates the most daunting darkness
Be there when a crowd scares me
Be my sweet illusion of escape
Help.
Translated by Ivana Jeremich - Robinson
ПОМОЗИ МИ
Ја измичем току ствари ―
И губим себе кад год се
врата затворе.
У туђе просторе улећем,
Помози ми,
ти знаш када пад заболи
ти знаш колико те снови
односе
Ти знаш да је најстрашнији мрак кад очи затвориш
Буди ту када ме гужва уплаши
Буди моја слатка илузија бега
Помози.