Хосе Мембриве е поет, писател и издател, а преди години и учител по литература. Роден е в Андухар (Испания) през 1953 г., учи в семинариите на Баеса и Хаен, а по-късно се дипломира в Университета на Гранада със специалност Испански език и литература. През 1979 г. се мести в Каталуня, където работи като преподавател в системата на средното образование. През 1984 г. се присъединява към литературния клуб Асор (Azor), ръководен от Хосе Хурадо Модалес. В продължение на 12 години е начело на социалния кръг Литературни диалози към Кралския артистичен кръжок на Барселона. През 1992 г. заедно с поетесата Арасели Палма-Грис основават издателство „Карена“ (Ediciones Carena).
Сред неговите книги се открояват сборниците с поеми: „За любовта и нощта“ (Del amor y la noche), 1984, „Редути на мълчание“ (Reductos de silencio), 1991, „Целувки.ком“ (Besos.com), 2002 и „Кладенецът“ (El pozo), 2006. Сред книгите му с проза са: „Рокерът от Молет и други разкази“ (El rockero de Mollet y otros relatos), 1999, а най-известните му есета са „Homo трансцендентен“ (El homo transcendente), 2013, и „За правото на инакомислие“ (Por el derecho a disentir), написана в съавторство през 2014 г.
José Membrive José Membrive (Andújar, born 1953) is a poet, writer, editor and former literature professor. He studied in the Baeza and Jaén seminaries. Graduated from the University of Granada with a degree in Hispanic Literature and Spanish, he relocated to Catalonia where he worked as a high school teacher.
In 1984 he joined the Azor literary gathering, lead by José Jurado Morales. Thereafter he directed for 12 years the Literary Dialogue organization, in the Reial Cercle Artístic of Barcelona.
In 1992 he funds, along with poet Araceli Palma-Gris, the Ediciones Carena publishing house.
Some of his most outstanding works are the collection of poems: Del amor y la noche (1984); Reductos de silencio (1991); Besos.com (2002), El pozo (2006) and De bien nacidos (2017). Prose fiction: El rockero de Mollet y otros relatos (1999). And essays: El homo transcendente (2013) and Por el derecho a disentir (co-author, 2014).
Сън
(Из За любовта и нощта, 1985)
Сам съм и разтягам ластика на желанието,
който ми предлага луната си от илюзии.
Сам съм и разкъсвам нетърпеливо моментите,
търсейки себе си в гънките на сенките.
Но луната украсява нощта
върти се шеметно, разполовява се,
втурва се запалена над горите,
които избухват с блясък в душата ми.
Какви мрачни земетресения се известяват в сънищата?
Каква вълнуваща трагедия се рее над мен?
Луна, раста, ставам гигант,
като сънуващ ангел
се втурвам към теб
и те стискам с крилата си.
Няма да отстъпи опожареното ти стъкло.
Когато се изморим, ще разкъсаме морето!
Превод - Лидия Шамова
DREAM
(Del amor y la noche, 1985)
I am alone and I stretch the rubber of desire
who offers me his Moon of illusions.
I am alone and I tear impatiently the moments
looking for me in the fold of the shadows
But the Moon beautifies the night,
it rotates vertiginously, it breaks into two
it plunges over forests
that grow bright in my soul.
What dark earthquakes are announced in dreams?
What agitated tragedy looms over me?
Luna I stand up, I get giant
as an angel that dreams
I rush towards you
and I hold you strong between my wings.
You will not give up your burning glass.
When we are tired
we will break the sea!
SUEÑO
(Del amor y la noche, 1985)
Soy solo y estiro la goma del deseo
que me ofrece su Luna de ilusiones.
Soy solo y desgarro impaciente los instantes
buscándome en los pliegues de las sombras
Pero la Luna hermosea la noche,
gira vertiginosamente , se parte en dos
se precipita encendida sobre bosques
que crecen fulgentes en mi alma.
¿Qué oscuros terremotos se anuncian en los sueños?
¿Qué agitada tragedia se cierne sobre mí?
Luna me crezco, me agiganto
como ángel que sueña
me abalanzo hacia ti
y te sostengo fuerte entre mis alas.
No cederá a la fuerza tu cristal incendiado.
¡Cuándo estemos cansados
romperemos el mar!
Моето пътуване и твоето пътуване
(Из Целувки.ком, 2000)
Когато бъдещето се вля в миналото,
а магистралата се превърна в пътека
с черни тополи, извори и дроздове;
когато във всяко крайпътно ханче
се срещаше с един твой отминал живот;
когато погледът, обонянието и слухът,
вкусът, допирът бяха едно цяло.
Когато сънят и безсъннието се сляха
и всички се скитахме
из нашите древни империи,
попитах един ангел
за нашето древно кралство в Баласт.
Той ми посочи небесата
и студените звезди нарисуваха
твоя некролог;
по-силно от болката ме обгърна мистерията;
вървях много години до онази галактика,
която сияеше с морската светлина на очите ти
и намерих нашия свят, неговите реки и пустини.
Но ти си беше тръгнала
и въпреки че всички дървета
имитираха сбогуването на ръцете ти,
а водата плачеше с гласа ти
реших да почакам да се върнеш.
Превод – Лидия Шамова
My trip and your trip
(Besos.com, 2000)
When the future ended in the past
and the highway became a path
with poplars, fountains and thrushes;
when in each inn on the road
you were with an old life of yours;
when sight, smell and hearing,
the taste, the touch were all one.
When sleep and wakefulness melted
and we all pilgrims
for our old empires,
I asked an angel
for our ancient kingdom in the Balast.
He pointed to the heavens
and the cold stars drew
your death certificate;
more than grief, the mystery enveloped me;
I walked many years to that galaxy
that flashed the marine light of your eyes
and I found our world, its rivers and deserts,
but you had left
and although all the trees
they imitated the goodbye of your arms
and the waters cried with your voice,
I proposed to wait for you to come back
Mi viaje y tu viaje
(Besos. Com, 2000)
Cuando el futuro desembocó en pasado
y la autopista se convirtió en vereda
con chopos, fuentes y zorzales;
cuando en cada posada del camino
te encontrabas con una vieja vida tuya;
cuando la vista, el olfato y el oído,
el gusto, el tacto eran todo uno.
Cuando el sueño y la vigilia se fundieron
y todos peregrinábamos
por nuestros antiguos imperios,
pregunté a un ángel
por nuestro antiguo reino en el Balast.
Él señaló a los cielos
y las frías estrellas dibujaban
tu esquela mortuoria;
más que la pena, el misterio me envolvió;
caminé muchos años hasta aquella galaxia
que destellaba la luz marina de tus ojos
y encontré nuestro mundo, sus ríos y desiertos,
pero tú habías salido
y aunque todos los árboles
imitaban el adiós de tus brazos
y las aguas lloraban con tu voz,
me propuse esperar a que volvieras
В разцвет
В разцвета на любовта се разграждам
и не се обичам, нито се виждам
и не те обичам, нито те виждам.
В разцвета на съществуването се завръщам
в абсолютната безкрайност:
и ти съм аз
и аз съм ти.
Рухваме в музикални ноти
и танцуваме името ти:
единствената песен на вселената,
причината, поради която музиката се превръща в себе си.
В пълнотата на музиката политам
в безкрайното апреджио на моето Ми, слято с твоето Сол
между звездни цигулки,
които празнуват самата теб
като причина за съществуването си.
Превод – Лидия Шамова
In fullness
In fullness of love I disintegrate
and I do not love myself, nor do I see myself
and I do not love you, nor see you.
In fullness of being I reintegrate myself
in an infinite whole:
And you I am
And I am you
We collapse in musical notes
And we dance your name:
The only song in the universe
Reason why music made itself
In fullness of music I fly
in infinite arpeggio of my Mi, fused with your Sol
among stellar violins
that celebrate you
as the reason for its existence.
En plenitud
En plenitud de amor me desintegro
y no me amo, ni me veo
y no te amo, ni te veo.
En plenitud de ser me reintegro
en un todo infinito:
Y tú me soy
Y yo te eres
Nos desplomamos en notas musicales
y bailamos tu nombre:
la única canción del universo
razón por la que la música se hizo a sí misma
En plenitud de música me vuelo
en arpegio infinito de mi Mi, fundido con tu Sol
entre violines estelares
que te celebran
como la razón de su existencia.