Хайдар Ергюлен е роден в гр. Ескишехир (1956). Завършва социология в Средноазиатския технически университет (ODTÜ) в Анкара. Години наред преподава в Анадолския университет в Ескишехир, след което се премества в Истанбул. Работи в сферата на телевизионната реклама, като междувременно преподава дисциплини от областта на рекламата, издателската дейност и поетическо изкуство в различни държавни и частни университети.
Участва в редколегиите на редица литературни списания, като „Три цвята” (Üç çiçek), ”Жребец на поезия”, (Şiir atı) и др. През годините се изявява като колумнист във всекидневниците „Радикал”, „Стар” и др.
Хайдар Ергюлен е автор на повече от двайсет поетични книги. Паралелно излизат и книгите му с есета и различни изследвания.
Понастоящем преподава Творческо писане и Турска поезия във Факултета по Комуникации на Университета Бахчешехир, Истанбул. Поетът е баща на малката Нар.
Born in Eskişehir in 1956. Studied Sociology at METU. Worked as an advertising copywriter. His first poetry book “Karşılığını Bulamamış Sorular” (Questions who could not find their answers) is published in 1981. Writes poetry and essays. Published 13 poetry, and 12 essay books. Winner of various Turkish poetry prizes. He served as a jury member at many poetry contests. Together with friends, published the poetry magazines “Üç Çiçek” (Three Flowers) in 1983 and “Şiir Atı” (Poetry Horse) in 1986. Participated in the preparation of the “Yazılıkaya” (Written Rock”) magazine published in Eskişehir. Attended various poetry festivals and events in Turkey and abroad. Director of the International Eskişehir Poetry and the İzmir International Literature festivals. Gives lectures at universities over creative writing, poetry and philosophy. Organizes workshops over creative writing and poetry. Writes reqularly for newspapers and magazines over poetry, literature, culture. Literature consultant of arts & literature online magazine 'Artful Living'. Two of his books published in France. First book :(Carnet Intime, Al Manar, 2012), and second book: (Grenade ou Nar, Traduit du turc par Claire Lajus, L'Harmattan, 2015). Many of his poems published in international poetry anthologies and magazines. Married. Nar's father.
Газел за Идил’ите
Очите ти току-що са се разделили с дъжда
сякаш дете, сякаш голямо, сякаш и топло e
Град би трябвало да си ти или нар
може би Гренада, може би септември, може би червено
Тялото ти - лятна нощ за духа ти ли e, що ли
много идил, много море, много вятър
Прихванало те е детството ти, влюбена си отново
сякаш в мен, сякаш... ах, сякаш се случва
Дори любовта не запълва мястото на някои любими
сякаш хвалба, сякаш за теб, сякаш e юни
Aко възторгът е сън, то духът си броди разголен
оттук иде газелът, оттук иде тъгата, от тук - тайната
Очите ти току-що са се разделили с града
преливат сякаш, плахи сякаш, сякаш разговорчиви
Хайде, върви, да рушиш
нови градове от любов върху сърцето ни
Превод – Кадрие Джесур
Идил на турски означава поезия, стих, изразяващи и пресътворяващи пасторални настроения; в същото време това е и личното име на съпругата на поета – Б. пр.
GAZEL OF IDYLLS
your eyes just left the rain
as child as, as big as, as warm as
you must be town or a pomegranate
may be granada, may be september, may be red
your body is the summer night of your soul or what else
very idyll, very sea, very windy
you fell in love again like a child
as if to me, as if ah! as if it can be
even love cannot fill the emptiness of some lovers
so that praise, so that to you, so that june
if desire is asleep, soul wanders all naked
gazel about this, sorrow about this, secret about this
your eyes just left the town
as full as, as timid as, as loquacious as
go on! destroy new towns for our hearts from this love
Translated by Gökçenur Ç.
İDİLLER GAZELİ
Gözlerin yağmurdan yeni ayrılmış
gibi çocuk, gibi büyük, gibi sımsıcak
Sen bir şehir olmalısın ya da nar
belki Granada, belki eylül, belki kırmızı
Gövden ruhunun yaz gecesi mi ne
çok idil, çok deniz, çok rüzgar
Çocukluğun tutmuş da yine aşık olmuşsun
sanki bana, sanki ah, sanki olur a
Aşk bile dolduramaz bazı aşıkların yerini
diye övgü, diye sana, diye haziran
Heves uykudaysa ruh çıplak gezer
gazel bundan, keder bundan, sır bundan
Gözlerin şehirden yeni ayrılmış
gibi dolu, gibi lurked, gibi konuşkan
Hadi git yeni şehirler yık kalbimize bu aşktan
ГАЗЕЛ ЗА ТАЙНИТЕ
като дърво-дневник съм от изтока на любовта,
любов, прекосена като пустиня, навярно на изток
ако я прекося, прекосен бих бил, засмян и изгарящ
всичко, каквото нямах оставих в света, наречен дюкян,
ала няма получатели – езикът е в рани,
ако бях замълчал, разпитан бих бил, казващ и изгарящ,
къде ли е тайната на виното, пуст като хан си останах,
безсмислено е да се пеня, духът е свят-руина,
ако бях победен, бих се затворил, сух бих изгорял,
превърнах се в облак над четири врати, огледалото ме подведе
огледало, неулавящо тайни, е петно по челото,
ако се бях погледнал в него, бих се прекършил, бих паднал и изгорял,
пуснах те по света, та нали ти от себе си ме отписа
при липсата на диалог, в океан потъвам по-много,
от окото си изплаках своето начало, сега отвътре горя
Превод – Кадрие Джесур
GAZEL OF SECRETS
like a cedar I come from the East of love
in the East there’s a love crossed like a desert
if I crossed, I’d be crossed, I’d smile and catch fire
all I didn’t have I left at a shop called the world
no one to claim the goods, only wounding words
were I silent, I’d be queried, I’d speak and catch fire
as for the secret of the wine, I’m an abandoned inn
useless to fume, the world’s a wreck of souls
if I opened up, I’d be shut down, I’d dry out and catch fire
at the four gates I turned Cloud, a mirror deceived me
a mirror that can’t keep its silver wears a dark face
if I looked, I’d be crushed, I’d fall and catch fire
when your hope in me died, I let you loose in the world
since our discourse died, I’ve been diving deeper and deeper
as a novice I only shed tears, now I’m on fire inside out
Translated by Clifford Endres and Selhan Savcıgil Endres
SIRLAR GAZELİ
bir günlük ağacı gibi aşkın doğusundanım
çöl diye geçilen aşk doğudadır
geçseydim, geçilirdim, güler yanardım
dünya denen dükkana neyim yoksa bıraktım
emaneti alan yok dil yarasıdır
sussaydım, sorulurdum, söyler yanardım
şarabın esrarı hani, ben bir han kaldım
köpürmek nafile, alem ruh virandır
aşılsaydım, kapanırdım, kuru yanardım
dört kapıda bulut olup aynaya kandım
sır tutmayan ayna yüz karasıdır
baksaydım, kırılırdım, düşer yanardım
beni umurundan düşen seni dünyaya saldım
sohbetinden düşeli daldığım çok ummandır
iptida ağlardım gözden, şimdi içten yanarım
ПРЕДИ БЯХ ШИВАЧ
износи ме, излишното по мен ще е достатъчно
да излезе един шивач, няма проба,
оказва се! докато плътта, боляща и причиняваща болки
съществува, тялото не се зашива
бях шивач преди време, за кратко
имах дюкян, двете ми ризи
не след дълго излетяха от плътта ми,
душата ми вече не се увлича от тази страст
дъжд, скрои ме от плътта си
ръжда ще остави ножицата по спомена, там
където се открехна пролука помежду ни!
оказва се, че няма плът
в подземието на копчето, там е затишие
затова сега страстта ми стои широко
Превод – Кадрие Джесур
ONCE A TAILOR
wear me out, make a tailor
of what's left of me, so there is no
try-on! aching and hurting skin
makes the body undo the stitches
I was a tailor once, in meagre times
I had a shop, my first shirt
flew from my skin too soon, such desire
now foreign to my heart
cut me out some rain from your skin
right where we grew apart, those scissors
left the memory rusty! underground
the button, no skin but solitude
desire's now oversized
Translated by Sehnaz Tahir
ESKIDEN TERZI
beni eskit, bir terzi çıkar
fazlalıklarımdan, prova yokmuş
meğer! acıyan ve acıtan ten var
oldukça gövde dikiş tutmuyor
eskiden terziydim, dar vakitte
dükkânım vardı, ilk gömleğim
tez uçtuydu tenimden, o hevesi
artık gönlüm çekmiyor
teninden bir yağmur biç bana da
aramızın açıldığı yerden, o makas
hatırayı paslı bıraktı! düğmenin
yeraltında ten yokmuş tenhadan başka
şimdi heves bol geliyor